~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ www.roger-waters.com |
Оригинальный текст | Авторский перевод Hil | |
---|---|---|
Оригинальный текст | Авторский перевод Hil | |
An opera in three acts | Опера в трех актах |
|
All lyrics by Roger Waters from the original Libretto by Etienne & Nadine Roda-Gil. | Вся лирика Роджера Уотерса, с оригинального либретто Этьен и Надин Рода-Жиль |
|
ACT TWO | ВТОРОЙ АКТ |
|
Scene 1 | Сцена 1 |
|
"Dances and Marches" | Танцы и марши |
|
The Queen, ensconced at Versailles and aloof from the troubles, is utterly bored. She perks up only at the idea of holding a handsome ball. Her guests, the Ringmaster informs us, are all members of the army regiments still loyal to the King. The ball proceeds. True to its functions of escape and denial, it is a somewhat over-the-top affair. Many of the guests as well as the Queen are obviously drunk. According to the fashion, but no doubt either reluctantly or with heavy irony, she wears a revolutionary’s tri-color rosette in her hair. Embolden by drink, and eager to demonstrate her contempt for the revolution and all it stands for, she tears this from her head, throws it to the floor, and grinds it underfoot. Her officer guests, obliged to wear the tri-color themselves, immediately follow suit. The realities of the revolution are about to burst in on them, however. In Paris there is still nothing to eat. The march on Versailles from Paris, which includes amongst its numbers 7000 hungry and bedraggled women, arrives at the palace doors. The marchers are incensed by the Queen’s feast. The Priest tries to protect Marie Antoinette from the more aggressive elements, some of which are carrying pikes with severed heads still attached. At the same time, and in an effort to help her locate even a hint of her humanity, he attempts to remind her of her childhood meeting in her Viennese garden all those years ago. For a fleeting moment she appears to remember, but almost immediately shakes her head and turns her back on him. Together with the King, who is seized in another part of the palace, and the Dauphin, they are taken to Paris and the Tuileries, goaded en route by the crowd. | Королеве, укрывшейся в Версале в стороне от проблем, крайне скучно. Она оживляется только при мысли собрать большой бал. Ее гости, информирует нас Инспектор манежа, все представители воинских частей, до сих пор лояльны Королю. Бал продолжается, подтверждая свое значение в бегстве и отречении, как основного события бала. Многие гости, так же как и Королева были заметно пьяны. В соответствии с модой и явно с неохотой или по мрачной иронии, она носит розетку революционного триколора в своих волосах. Осмелевшая от алкоголя и жаждущая продемонстрировать свое презрение к революции и всем ее символам, она срывает ее с головы, бросает на пол и растирает под ногами. Ее гости офицеры, вынужденные сами носить триколор немедленно сделали так же. Однако, революционная действительность поблизости – ворвалась к ним. В Париже по-прежнему нечего было есть. Марш из Парижа в Версаль из 7000 голодных и грязных женщин, приходит к дворцовым дверям. Протестующие разгневаны королевским пиром. Священник пытается защищать Королеву от наиболее агрессивных элементов, некоторые из которых несут прикрепленные на пиках отрубленные головы. Одновременно, в стремлении помочь ей определиться и намекая на ее гуманность, он напоминает ей встречу в Венском саду, ведь это было так давно. На мгновение она кажется припоминает, но почти одновременно встряхивает головой и отворачивается от него. Вместе с Королем, который был схвачен в другой части дворца и Дофином, они направились в Париж, в Тюильри, подгоняемые в пути толпой. |
|
[16] RINGMASTER |
[16] ИНСПЕКТОР МАНЕЖА |
|
Versailles the leaves fall | Версальский листопад - |
|
It's that time of the year | То время года, когда |
|
Her Majesty is bored with all | Ее Величеству скучно со всеми |
|
This endless calling for reform | этими бесконечными требованиями реформ, |
|
But the sound of young men marching | и шум марширующих юношей |
|
Is like music to her ear | словно музыка для ее слуха. |
|
The sound of young men marching | Шум марширующих юношей |
|
Is like music to her ear | подобен музыке для ее слуха. |
|
But she dreams of young men dancing | И мечтает она танцевать с молодыми людьми. |
|
QUEEN | КОРОЛЕВА |
|
Dancing, dancing... | Танцевать, танцевать… |
|
RINGMASTER | ИНСПЕКТОР МАНЕЖА |
|
And the dream of young men dancing | И мечта танцевать с молодыми людьми |
|
Hangs like birdsong in the air | висит в воздухе, как песня птицы. |
|
[17] Now Hear Ye! | [17] Эй, вы, слушайте! |
|
Her Majesty invites the regiments | Ее величество приглашает войска |
|
To a Grand Ball | На грандиозный бал! |
|
Versailles in October | Версаль в октябре. |
|
The Queen is having a fling | Королева развлекается. |
|
She invites all the regiments | Она приглашает все войска, |
|
Loyal to the King | лояльные Королю. |
|
Wining and dining and making eyes at them all | Кормит и поит, и строит всем глазки, |
|
Smiling in the limelight | улыбается в центре внимания. |
|
The Queen is having a ball | у Королевы бал. |
|
OFFICER | ОФИЦЕР |
|
The Queen is smiling | Королева улыбается |
|
The Queen is laughing | Королева смеется |
|
She makes eyes at one and all | Она строит глазки сразу всем |
|
CHORUS | ХОР |
|
She’s having a ball | У Королевы бал. |
|
|
||
[18] RINGMASTER |
[18] ИНСПЕКТОР МАНЕЖА |
|
Flushed with wine Marie Antoinette | Разгоряченная вином Мария Антуанетта |
|
|
||
Casts down her red, white and blue rosette | швырнула свою красно-бело-синюю розетку, |
|
|
||
An impetuous and dangerous vignette | импульсивную и опасную виньетку. |
|
OFFICER | ОФИЦЕР |
|
And then with her harming little shoe | А потом своей вредной маленькой туфелькой |
|
She grinds the precious symbol underfoot | она размалывает драгоценный символ под ногами. |
|
What a lark, what a hoot | Как забавно, как смешно. |
|
The regiments all follow suit | Все полки берут пример. |
|
CHORUS | ХОР |
|
The regiments | Все полки |
|
OFFICER | ОФИЦЕР |
|
The regiments | Все полки |
|
CHORUS | ХОР |
|
The regiments | Все полки |
|
OFFICER & CHORUS | ОФИЦЕР и ХОР |
|
The regiments all follow suit | Все полки берут пример. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
Red, white and blue and they all follow suit | красно-бело-синюю и все поступили также, как она |
|
CHILDREN'S CHORUS | ДЕТСКИЙ ХОР |
|
Red, white and blue and they all follow suit | красно-бело-синюю и все поступили также, как она |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
In Paris there is nothing to eat | В Париже нечего есть |
|
CHORUS | ХОР |
|
Not a crust, not a crumb | Ни корочки, ни крошечки, |
|
Not a grain of wheat | ни пшеничного зернышка. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
They think that starving may weaken the man in the street | Они думают, что голоданием можно ослабить человека с улицы |
|
CHORUS | ХОР |
|
Not a chance, they're used to the heat | Не судьба, они привыкшие к теплу. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
In Versailles they drink wine and dine on freshly baked bread | В Версале они пьют вино и едят свежевыпеченный хлеб. |
|
|
||
CHORUS | ХОР |
|
The peacock sprawls upon his bed | Павлин развалился на его кровати |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
We choke on the bones of swallowed pride instead | Мы давимся костьми проглоченной гордости взамен. |
|
CHORUS | ХОР |
|
Soon they'll see what a feast they've made | Скоро они увидят, что за банкет они устроили. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
A bitter feast | Горький пир. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК И ХОР |
|
For the Parisians | Для Парижан. |
|
CHORUS | ХОР |
|
...for the Parisians | ...для Парижан. |
|
RINGMASTER | ИНСПЕКТОР МАНЕЖА |
|
|
||
These hags, these shrews, these courtesans | Эти ведьмы, мегеры, куртизанки. |
|
These animals we call women | Эти животные, которых мы зовем женщинами. |
|
Are marching through the pouring rain | Маршируют под проливным дождем, |
|
To bring the baker home again | чтобы принести домой булку. |
|
CHORUS | ХОР |
|
Louis protests; he cries | Людовик протестует; он молит |
|
KING | КОРОЛЬ |
|
Veto, veto! I'll give you all bread if you just let me go! | Запрет! Запрет! Я дам вам весь хлеб, если только позволите мне уйти! |
|
RINGMASTER | ИНСПЕКТОР МАНЕЖА |
|
These fishwives with their babies, these animals called ladies | Эти базарные бабы с их детьми, эти животные, называемые дамами |
|
Will carry back home to Paris | принесут назад домой в Париж |
|
The King, The Queen, and The Dauphin | Короля, Королеву и Дофина. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
Versailles has bloomed to the regiments' final bow | Версаль расцвел для последнего поклона полков. |
|
CHORUS | ХОР |
|
Versailles bloomed | Распустившийся Версаль. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
All fawning before | Все заискивают перед |
|
REVOLUTIONARY PRIEST & CHILDREN'S CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК и ДЕТСКИЙ ХОР |
|
That Austrian cow! | Этой австрийской коровой! |
|
CHORUS | ХОР |
|
Fawning on bended knee | заискивают, коленопреклоненно. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
The party's over | Вечеринка окончена |
|
REVOLUTIONARY PRIEST & CHILDREN'S CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК и ДЕТСКИЙ ХОР |
|
Take down the marquee | Разбирайте шатер, |
|
CHORUS | ХОР |
|
Hang up your dancing shoes in the hanging tree | Повесьте свои танцевальные туфли на дерево для виселицы |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
We'll take the baker back to Paris | Мы вернем пекаря в Париж. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST & CHILDREN'S CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК и ДЕТСКИЙ ХОР |
|
Back to Paris | Назад в Париж. |
|
TROUBLEMAKER & MALE CHORUS | СМУТЬЯН И МУЖСКОЙ ХОР |
|
He'll make bread for the price we decree | Он будет делать хлеб по цене, которую мы постановим. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST, CHILDREN'S CHORUS, & FEMALE CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК, ДЕТСКИЙ ХОР и ЖЕНСКИЙ ХОР |
|
The shrews, the hags, the courtesans | Мегеры, ведьмы, куртизанки. |
|
TROUBLEMAKER & MALE CHORUS | СМУТЬЯН И МУЖСКОЙ ХОР |
|
These animals we call women | Этими зверьми мы зовем женщин, |
|
REVOLUTIONARY PRIEST, CHILDREN'S CHORUS, & FEMALE CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК, ДЕТСКИЙ ХОР и ЖЕНСКИЙ ХОР |
|
Will take back the King to Paris | которые вернут Короля в Париж! |
|
REVOLUTIONARY PRIEST & CHILDREN'S CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК и ДЕТСКИЙ ХОР |
|
The crowd now seven thousand strong | Толпа, выросшая до семи тысяч, |
|
TROUBLEMAKER & MALE CHORUS | СМУТЬЯН И МУЖСКОЙ ХОР |
|
Bore the royal coach along | на руках выносит королевскую карету. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST & CHILDREN'S CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК и ДЕТСКИЙ ХОР |
|
With trophies raised on pikes above | С трофеями водруженными на пики, |
|
TROUBLEMAKER & MALE CHORUS | СМУТЬЯН И МУЖСКОЙ ХОР |
|
The guardsman’s heads they had cut off | головами караульных, что они отсекли. |
|
TROUBLEMAKER | СМУТЬЯН |
|
Adieu Versailles | Адьё Версаль |
|
MALE CHORUS | МУЖСКОЙ ХОР |
|
It rains, it pours, the crowd roars | То дождь, то ливень, толпа ревет. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
Hold the severed head on high | Держи отрезанную голову повыше. |
|
TROUBLEMAKER & MALE CHORUS | СМУТЬЯН и МУЖСКОЙ ХОР |
|
It rains, it pours, the crowd roars | То дождь, то ливень, толпа ревет. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
Bonjour Paris | Бонжур Париж! |
|
CHORUS | ХОР |
|
Adieu Versailles | Адьё Версаль! |
|
COMPANY | ВСЕ ВМЕСТЕ |
|
Bonjour Paris, adieu Versailles | Бонжур Париж, Адьё Версаль! |
|
Scene 2 | Сцена 2 |
|
Although he has accepted the Declaration of the Rights of Man, made provision for the free circulation of grain, and outwardly advertises heartfelt support for revolutionary reform by wearing a red revolutionary cap, Louis, along with the Queen, is a virtual prisoner in the Tuileries Palace. He spends his time fiddling at his hobby as a locksmith. He is seen occasionally pausing over his locks to sip coffee from a cup on his desk. Eventually, he breaks off entirely to write a letter. Reciting its contents out loud, he reveals his true feelings and appeals to his cousin, Bourbon of Spain, to help him whip the revolutionary dogs back into their kennels. The concessions he has had to make, the lies he has had to tell, and the red cap he has to wear in order to retain some semblance of power and authority, are repugnant to him. When he finishes the letter, the King seals the envelope then rings for it to be collected. The Ringmaster enters, takes the letter, and the King’s empty coffee cup. He walks away from the King’s presence, and addresses the audience, commenting almost in wonder at the King’ s rapid fall from grace. The pace of change is by no means slowing, however, nor is the stunning sequence of events at an end. Reminded by the empty coffee cup in his hand that trade of all kinds has been stifled under the present conditions, the Ringmaster hints at disturbances overseas. | Людовик вместе с Королевой живут фактически заключенными во дворце Тюильри, хотя Людовик и признал Декларацию Прав Человека, принял меры предосторожности для свободного обращения зерна, и внешне афишировал искреннюю поддержку революционных реформ, нося красную революционную шапочку. Он бесполезно тратит свое время на свое хобби слесарь. Иногда его видят, как он отложил свои железки, чтобы отхлебнуть кофе из кубка на его столе. В конечном счете, он полностью прерывает работу, чтобы написать письмо. Громко рассказывая его содержимое, он сообщает свои истинные чувства и обращается к своему кузену, Бурбону Испании, чтобы он помог ему загнать плеткой революционных собак назад в их конуры. Уступки, на которые должен был пойти, ложь, которую пришлось сказать и красная шапочка, которую ему придется носить для того, чтобы сохранять некую видимость власти и полномочий – все это ему противно. Когда Король заканчивает письмо, он опечатывает конверт, затем звонит колокольчиком для того, чтобы его забрали. Входит Инспектор Манежа, берет письмо и пустой кубок из-под кофе. Он покидает общество Короля и обращается к публике, комментируя, едва не в изумлении, быструю потерю Королём доверия. Темп перемен совсем не означает ни медленную, как бы то ни было, ни ошеломляющую под конец последовательность событий. Напоминая пустым кофейным кубком в своей руке, что торговля всех видов была на настоящих условиях задушена, Инспектор Манежа намекает на волнения за границей. |
|
|
||
[19] RINGMASTER | [19] ИНСПЕКТОР МАНЕЖА |
|
Imprisoned in the Tuilaries | Заключенный в Тюильри |
|
The King makes locks | Король починяет железки |
|
To the sound of the ticking clocks | под звук тикающих часов, |
|
And the rain falling on his window pane | а дождь стучит по его оконному стеклу |
|
Makes him think of his cousin Bourbon | заставляя его думать о своем кузене Бурбоне, |
|
Safe in his castle in Spain | невредимом в замке в Испании. |
|
[20] KING | [20] КОРОЛЬ |
|
|
||
My Dear Cousin Bourbon of Spain | Мой дорогой кузен Бурбон Испанский |
|
This letter I entrust to a courier faithful and sure | Это письмо, которое я доверил курьеру, верному и надежному, |
|
Is to calm your fears and tell you cousin dear | успокоит Ваши опасения и сообщаю Вам, дорогой кузен, |
|
My heart is pure | Мое сердце чисто |
|
This red cap I wear, | Этот красный колпак, что я ношу, |
|
These lies they've made me swear | и те лживые заявления, в которые они заставили меня поклясться |
|
Are repugnant to my soul | противны моей душе. |
|
My very bones cry out in pain | Сами кости мои выкрикивают в боли. |
|
Cousin Bourbon of Spain | Кузен, Бурбон Испанский |
|
You know my feelings well | Вы хорошо понимаете мои чувства. |
|
|
||
You've heard what I've had to say | Вы слышали, что мне пришлось сказать, |
|
But now all my beliefs | но сейчас все мои убеждения |
|
Have been snatched by these thieves | Были похищены этими ворами |
|
And cruelly torn away | и вырваны с корнем. |
|
But none of the scum who run through the streets | Но никто из мерзавцев, бегающих по улицам, |
|
Taking law from a bottle of wine | взявшие закон из бутылки с вином, |
|
Could presume to assume the fealty due | не смог бы допустить, чтобы присягнуть на верность соответствующе |
|
To me or to you from your subjects or mine | мне или Вам, от Ваших или моих вассалов. |
|
My dear cousin Bourbon of Spain | Мой дорогой кузен Бурбон Испанский |
|
Let's make a pact, let's campaign | Давайте заключим договор, давайте проведем кампанию. |
|
Let us whip back to their kennels again | Позвольте нам снова кнутом загнать обратно в их конуры, |
|
These dogs who speak of virtue | этих собак, говорящих о добродетели. |
|
Help me, cousin | Помоги мне, кузен! |
|
Help me cousin Bourbon of Spain | Помоги мне кузен, Бурбон Испанский. |
|
[21] RINGMASTER | [21] ИНСПЕКТОР МАНЕЖА |
|
|
||
The ship of state is all at sea | Корабль государства в замешательстве и беспорядке. |
|
The King confused | Король растерян. |
|
'Tis hard enough to place one foot before the last | Достаточно тяжело сделать следующий шаг, |
|
To tread a path preordained by a law divine | чтобы вступить на путь предопределенный законом Божьим, |
|
But to pad all aimless on a shifting sea | вместо того, чтобы разносить все бесмысленное по непостоянному морю. |
|
Each man an island free to choose his fate | Каждый человек, что остров, свободен в выборе своей судьбы. |
|
God's death; what dizzy, giddy, fall from grace... | Истинная смерть; какое ошеломительное, легкомысленное падение королевских нравов. |
|
Commerce, that barometer of faith | Торговля, тот барометр веры |
|
Tolls warning of the coming storm | служит предупреждением о приближающемся шторме сборов. |
|
No coffee in the marketplace | Без кофе на рынке, |
|
No peace on earth for rich or poor | нет мира на земле для богатых или бедных. |
|
Scene 3 | Сцена 3 |
|
"Silver, Sugar and Indigo" | "Серебро, сахар, индиго" |
|
Mirroring events in France, French colonies in the Caribbean, especially Santo Domingo, erupt. Planters and landowners try to wrest power from the royal governors, and ordinary mulattos rise in revolt. In France members of the National Assembly (Robespierre, Brissot, and Condorcet) call for the emancipation of slaves. This is affirmed by the Ringmaster, the Chorus, a Revolutionary Slave, Marie Marianne, and Condorcet. There is, as always, opposition to this measure. The profit motive oils the wheels of commerce and misdirects mankind’s finest and wisest impulses, generating shame and misery in their place. The outrage of slavery, both Marie Marianne and Condorcet agree, must be abandoned for all time | Эхо событий во Франции подняло французские колонии в Карибском море, особенно Сан-Доминго. Плантаторы и землевладельцы пытаются силой вырвать власть у губернатора королевской колонии и обычные мулаты восстали (кол-во рабов, привезённых для работы на плантациях превысило в несколько раз число вольных жителей - прим. ред.). Во Франции члены Национальной ассамблеи (Робеспьер, Бриссо и Кондорсе) требуют освобождения рабов. О чем заявляют Инспектор манежа, Хор, Революционный раб, Мария Марианна и Кондорсе. Имеются как всегда противники таких мер. Как стимул к повышению прибыли - взятки в торговле и неправильное направление наилучших и благоразумных человеческих побуждений порождают стыд и страдание на местах. Произвол рабства, полагают Мария Марианна и Кондорсе, должен прекратиться во веки веков. |
|
[22] TROUBLEMAKER | [22] СМУТЬЯН |
|
How can you sleep? | Как вы можете спать? |
|
How can you think? | Как вы можете думать? |
|
How can you live with no coffee to drink? | Как вы можете жить без кофе? |
|
You'd better pray you don't have a sweet tooth | Вы не сластена, Вам лучше молиться. |
|
The price of sugar is through the roof | Цена на сахар выше крыши. |
|
Robespierre, Brissot and Concordant all agree | Робеспьер, Бриссо и Кондорсе сходятся во взглядах, |
|
We must set the blackbird free | что мы должны освободить черную птицу, |
|
But sugar and silver and indigo | но сахар, серебро и индиго |
|
Make even the wisest man "idiot!" | даже разумного человека сделают идиотом! |
|
[23] REVOLUTIONARY SLAVE | [23] РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ |
|
|
||
To the Windward Isles | На Зондские острова! |
|
REVOLUTIONARY SLAVE & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ и ХОР |
|
It comes today | Сдается, сегодня! |
|
REVOLUTIONARY SLAVE | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ |
|
The wind of change blows this way | Ветер перемен дует сюда |
|
REVOLUTIONARY SLAVE & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ и ХОР |
|
Blows this way | Дует сюда |
|
REVOLUTIONARY SLAVE | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ |
|
In Sante Domingo and elsewhere | В Санто-Доминго и всюду |
|
To slaves of sugar and despair | Рабам сахара и отчаяния |
|
REVOLUTIONARY SLAVE & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ и ХОР |
|
Silver, sugar, indigo | серебро, сахар, индиго |
|
Silver, sugar, indigo | серебро, сахар, индиго |
|
Silver, sugar, indigo | серебро, сахар, индиго |
|
Silver, sugar, indigo | серебро, сахар, индиго |
|
Silver, sugar, indigo | серебро, сахар, индиго |
|
Silver, sugar, indigo | серебро, сахар, индиго |
|
Silver, sugar, indigo | серебро, сахар, индиго |
|
Silver, sugar, indigo | серебро, сахар, индиго |
|
Make even the wisest man "idiot!" | даже разумного человека сделают идиотом! |
|
Make even the wisest man "idiot!" | даже разумного человека сделают идиотом! |
|
REVOLUTIONARY SLAVE | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ |
|
Bring freedom to the | Приносят свободу |
|
REVOLUTIONARY SLAVE & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ и ХОР |
|
Colonies | колониям. |
|
Act on principle | Действуют по принципам |
|
REVOLUTIONARY SLAVE | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ |
|
Equality, fraternity and | Равенства, Братства и |
|
REVOLUTIONARY SLAVE & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ и ХОР |
|
Liberty | Свободы, |
REVOLUTIONARY SLAVE | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ |
Are | являясь |
|
REVOLUTIONARY SLAVE & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ и ХОР |
|
Not just words after all | таки не просто словами, |
|
REVOLUTIONARY SLAVE | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ |
|
But | ибо |
|
REVOLUTIONARY SLAVE & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ и ХОР |
|
Sugar is sweet | сахар сладкий |
|
REVOLUTIONARY SLAVE | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ |
|
And | и |
|
REVOLUTIONARY SLAVE & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ и ХОР |
|
Coffee is strong | кофе крепкий |
|
Hope goes down with the sun | Надежда уходит рано |
|
REVOLUTIONARY SLAVE | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ |
|
And | и |
|
REVOLUTIONARY SLAVE & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ и ХОР |
|
The sun goes down behind | Солнце садится потом. |
|
CONDORCET & MARIE MARIANNE | КОНДОРСЕ И МАРИЯ МАРИАННА |
|
|
||
Mountains of silver | Горы серебра, |
|
Valleys of sugar | долины сахара |
|
And shiploads of indigo | и трюмы индиго |
|
Make even the wisest man "idiot!" | даже разумного человека сделают идиотом! |
|
REVOLUTIONARY SLAVE & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ РАБ и ХОР |
|
Make even the wisest man "idiot!" | Даже разумного человека сделают идиотом! |
|
MARIE MARIANNE | МАРИЯ МАРИАННА |
|
So come ye ships | Так что корабли идут |
|
Across the sea | через моря. |
|
Let's case into the deep | Давайте, при случае, утопим |
|
This shame and misery | эти стыд и страдание. |
|
In Paris they condemn our rage | В Париже они осуждают нашу ярость |
|
Condorcet stands his ground and says: | Кондорсе стоит на своем и заявляет: |
|
CONDORCET | КОНДОРСЕ |
|
My friends if we believe in freedom | Друзья мои, если мы верим в свободу, |
|
Then we must unlock this cage | то мы должны отпереть эту клетку! |
|
COMPANY | ВСЕ ВМЕСТЕ |
|
Vive Condorcet, hear him scold them, | Виват Кондорсе, слушайте как он ругает их, |
|
The frigid reactionary old men | безразличных старых реакционеров. |
|
Good God above it's over | Господь всевышний, все кончено. |
|
Enough is enough | Довольно - значит хватит. |
|
Enough, enough, enough | Хватит, хватит, хватит! |
|
To the Windward Isles | До Зондских островов |
|
Revolution has arrived | Революция добралась. |
|
They will only free us when | Только они освободят нас, когда |
|
They need us to fight for them | мы им потребуемся, чтобы бороться за них! |
|
CONDORCET & MARIE MARIANNE | КОНДОРСЕ И МАРИЯ МАРИАННА |
|
Cast into the deep sea | Бросим в глубины морские |
|
This shame and this misery | Эти стыд и страдание! |
|
Silver, sugar and indigo | Серебро, сахар и индиго |
|
Make even the wisest man "idiot!" | даже разумного человека сделают идиотом! |
|
CHORUS | ХОР |
|
Make even the wisest man "idiot!" | даже разумного человека сделают идиотом! |
|
COMPANY | ВСЕ ВМЕСТЕ |
|
"Idiot!" | Идиотом! |
|
Scene 4 | Сцена 4 |
|
"The Papal Edict" | "Папский Указ" |
|
Back in Europe, the Pope condemns the Rights of Man, the Declaration of which was passed by the National Assembly in 1789, and which has subsequently taken on the aspect of a political manifesto, as a sin. News as well as revolutionary ideas now reach the streets almost at once via the printing press and pamphleteering, and no edict of any kind can hold the latter back. The Priest (from a pulpit), the Troublemaker, and various others vent their anger at the Pope’s attempted intervention, and vow to continue to strive for the universal application of the Rights of Man regardless of this new sanction. | Перенесемся в Европу, Папа Римский осуждает Права человека, Декларацию вынесенную Национальной Ассамблеей в 1789г., которая впоследствии приняла вид политического манифеста, - как грех. Новости, так же, как революционные идеи едва ли не тот час же проникают на улицы через печатную прессу и памфлеты, и никакой всякого рода эдикт (указ) не может быть утаен. Священник (с кафедры), Смутьян и многие другие выражают свой гнев на попытку вмешательства Папы Римского и клянутся продолжать бороться за всестороннее применение Прав человека, невзирая на его новые санкции. |
|
[24] RINGMASTER | [24] ИНСПЕКТОР МАНЕЖА |
|
Trade winds, buffeting the sweet molasses | Пассаты,борющиеся со сладкой черной патокой |
|
Smoke of burning cane | дыма горящего сахарного тростника, |
|
Push, swelling East the spreading ripples of unrest, | раздувая на Востоке распостраняющуюся рябь волнений, |
|
Back to Europe and the rain | снова летят к Европе и дождю. |
|
The Holy See safe on Tiber's shore | Папы римского престол в безопасности на берегу Тибра (Ватикан - прим. ред.). |
|
Surveys the flotsam on the tide | Он осматривает на волнах потерпевших кораблекрушение, |
|
Ignores the cries of drowning men and | игнорирует крики утопающих и |
|
Passes on the other side | незаметно обходит их стороной. |
|
[25] TROUBLEMAKER | [25] СМУТЬЯН |
|
In Paris there's a rumble under the ground | В Париже гул подземный, |
|
It's the sound of the printing press | это шум печатной машины |
|
And like a volcano when it blows | и, подобно проснувшемуся вулкану, |
|
It spews out ideas like confetti, like snow | как конфетти, как снег, она извергает идеи. |
|
BOY | МАЛЬЧИК |
|
Read all about it! | Читайте все об этом! |
|
Hold the front page! | Держите передовицу! |
|
The street's a theatre | Улица – театр, |
|
Each cafe... | каждое кафе… |
|
CHORUS & CHILDREN | ХОР И ДЕТИ |
|
A stage! | это сцена! |
|
RINGMASTER | ИНСПЕКТОР МАНЕЖА |
|
But under every cafe awning | Но под каждым навесом кафе, |
|
There appears this papal warning | видно это папское предостережение. |
|
TROUBLEMAKER | СМУТЬЯН |
|
His Holiness the Pope, I fear | Его Святейшество папа римский, опасаюсь я, |
|
Believes the Rights of Man to be a bad idea | считает Права Человека дурной идеей. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
The pope does not want the rights of Man | Папа не желает прав Человеку. |
|
COMPANY | ВСЕ ВМЕСТЕ |
|
The pope does not want the rights of Man | Папа не желает прав Человеку. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
He finds them too profane | Он считает их слишком нечестивыми. |
|
COMPANY | ВСЕ ВМЕСТЕ |
|
He finds them too profane | Он считает их слишком нечестивыми. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
When a man bites the apple | Когда человек кусает яблоко, |
|
COMPANY | ВСЕ ВМЕСТЕ |
|
When a man bites the apple | Когда человек кусает яблоко, |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
He gets a taste for liberty | Он вкушает свободы. |
|
COMPANY | ВСЕ ВМЕСТЕ |
|
He gets a taste for liberty | Он вкушает свободы. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
He gets... a taste of liberty | Он вкушает… свободы! |
|
MALE CHORUS | МУЖСКОЙ ХОР |
|
He gets... a taste of liberty | Он вкушает… свободы! |
|
ALTAR BOY | ПРЕСТОЛЬНЫЙ |
|
The Pope declares that it's a sin | Папа считает это грехом. |
|
MALE CHORUS | МУЖСКОЙ ХОР |
|
The Pope declares that it's a sin | Папа считает это грехом. |
|
TROUBLEMAKER | СМУТЬЯН |
|
So let us raid the apple tree | Так совершим налет на яблоню, |
|
Although the Pope does not agree | хотя папа римский не согласен. |
|
He blesses us with sleight of hand | Он благословляет нас с легкой руки. |
|
He doesn’t want the Rights of Man | Он не желает прав человеку. |
|
ALTAR BOY | ПРЕСТОЛЬНЫЙ |
|
The Pope declares that it's a sin | Папа считает это грехом |
|
MALE CHORUS | МУЖСКОЙ ХОР |
|
The Pope declares that it's a sin | Папа считает это грехом |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
The Pope declares that it's... a sin | Папа считает это... грехом |
|
People are sharing the apples | Люди делят яблоки. |
|
The Pope says Bless you but it's still a sin | Папа римский говорит, Благословляю вас, но все же это грех. |
|
COMPANY | ВСЕ ВМЕСТЕ |
|
The Pope says Bless you but it's still a sin | Папа римский говорит, Благословляю вас, но все же это грех. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
The Pope gives his blessing with sleight of hand | Папа римский раздает благословление с легкой руки. |
|
COMPANY | ВСЕ ВМЕСТЕ |
|
The Pope gives his blessing with sleight of hand | Папа римский раздает благословление с легкой руки. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
He doesn't want the | Он не желает |
|
REVOLUTIONARY PRIEST & MALE CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК и МУЖСКОЙ ХОР |
|
Rights... of Man | Прав... Человека |
|
ALTAR BOY | ПРЕСТОЛЬНЫЙ |
|
The Pope declares that it's a sin | Папа считает это грехом |
|
MALE CHORUS | МУЖСКОЙ ХОР |
|
The Pope declares that it's a sin | Папа считает это грехом |
|
TROUBLEMAKER | СМУТЬЯН |
|
But the Pope can change his mind like that | Но римский папа так может поменять свое мнение, |
|
Like trying on a different hat | будто примеряя другую шляпу, |
|
Turning on the stars above and politics and God and love | открывая звезды над всем: и политиками, и Богом, и любовью, |
|
Turning like an apple that shrivels on the sand | Превращаясь в яблоко, что сморщивается на песке, |
|
And when the core is rotten | а когда сердцевина гнилая, |
|
No one tastes the Rights of Man | никто не вкусит Прав Человека. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
You never taste the Rights of Man... | Вы никогда не вкусите Прав Человека... |
|
CHORUS | ХОР |
|
He does not want the Rights of Man | Он не желает Прав Человека. |
|
The Pope does not want the Rights of Man | Римский папа не хочет Прав Человека. |
|
He's made his stand | Он выступил против. |
|
He washes his hands | Он умывает руки. |
|
The Pope does not... want the Rights of Man | Римский папа не хочет... Прав Человека. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК |
|
Nothing but a prayer to hope for | Ничего, кроме того, чтоб надеятся на молитву. |
|
Nothing but a little wine to dream | Ничего, кроме помечтать о немножке вина. |
|
Nothing for this hunger but a handful of grain | Ничего для этого голода, кроме горсти зерна. |
|
The horizon always the same | Горизонт всегда один и тот же. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST & TROUBLEMAKER | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК и СМУТЬЯН |
|
Rooted in this earth | Вросшие в эту землю. |
|
Like our parents dead and gone | Как наши предки, умершие и сгинувшие. |
|
Like the trees which are our emblem | Как деревья, которые стали нашей эмблемой. |
|
The horizon just goes on and on | У горизонта нет ни конца ни края. |
|
We'll change it with a forest | Мы изменим его лесами. |
|
REVOLUTIONARY PRIEST, TROUBLEMAKER & CHORUS | РЕВОЛЮЦИОННЫЙ СВЯЩЕННИК, СМУТЬЯН и ХОР |
|
The olive and the oak tree | Оливы и дубы |
|
Will be our flags | будут нашими знаменами. |
|
CURTAIN | ЗАНАВЕС |
|
© 2006 Bob Close, Inc. All rights reserved. |
Posted: 1 февраля 2007 года
Updated: 11 апреля 2007 года
(Bob Close)